冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
|
|
|
|
春水 |
Frühlingswasser |
|
|
一二一 |
121. |
世人呵! |
Menschen, ach! |
暂时的花儿 |
Kurzlebige Blumen |
原不配供在永久的瓶里, |
Sind es nicht wert, in die Vase der Ewigkeit gestellt zu werden, |
这稚弱的生机, |
Diese kindlich, schwache Lebenskraft, |
请你怜悯罢! |
Habt bitte Mitleid mit ihr! |
自然的话语 |
Die Worte der Natur |
太深微了! |
Sind zu tiefgründig und schwer! |
聪明人的心 |
Das Herz eines klugen Menschen dagegen |
却是如何的简单呵! |
Wie simpel es doch ist! |
几天的微雨, |
Ein paar Tage mit feinem Nieselregen, |
将春的消息隔绝了, |
Haben die Nachricht des Frühlings unterbrochen |
无聊里—— |
In meiner Langeweile -- |
几朵枯花, |
Reibe ich ein paar trockene Blüten |
只拈来凝想。 |
Und denke aufmerksam nach. |
原是去年的言语呵, |
Sie sind die Sprache des letzten Jahres |
也可作今日的慰安么? |
Ob sie mir heute auch Trost sein können? |
黄昏了—— |
Es dämmert -- |
湖波欲睡了—— |
Die Wellen im See legen sich schlafen -- |
走不尽的长廊呵! |
Wandelgang, ach, der du dich niemals ganz durchschreiten lässt! |
修养的花儿 |
Die gezüchtete Blume |
在寂静中开过去了, |
Hat im Stillen geblüht, |
成功的果子 |
Soll die Frucht gedeihen, |
便要在光明里结实。 |
Muss sie im Licht heranwachsen. |
虹儿! |
Regenbogen! |
你后悔么? |
Bereust du? |
雨后的天空 |
Dass du nach dem Regen |
偶然出现, |
Manchmal am Himmel erscheinst, |
世间儿女 |
Die Mädchen und Jungen dieser Welt |
已画你的影儿在罗带上了。 |
Haben dein Bild schon auf ihre seidenen Gürtel gemalt. |
清晓—— |
Am frühen Morgen -- |
静悄悄地走入园里, |
Gehe ich mucksmäuschenstill in den Garten |
万有都在睡梦中呵! |
Alle Kreaturen schlafen und träumen! |
除却零零的露珠 |
Nur ein paar wenige Tautropfen nicht |
谁是伴侣呢? |
Wer leistet euch Gesellschaft? |
海洋将心情深深的分断了—— |
Das tiefe Meer hat mein Gemüt zu tiefst gespalten -- |
十字架下的婴儿呵! |
Säugling unter dem Kreuz! |
隔着清波 |
Hast du über die klaren Wellen hinweg |
只能有泛泛的微笑么? |
Nur dieses flüchtige Lächeln? |
朝阳下的鸟声清啭着, |
Unter der Morgensonne zwitschern die Vögel, |
窗帘吹卷了, |
Die Vorhänge werden emporgeweht |
又听得叶儿细响—— |
Wieder höre ich das zarte Rascheln der Blätter |
无奈诗人的心灵呵! |
Ich habe das Herz einer Dichterin, ach, was kann ich tun! |
不许他拿起笔儿 |
Es erlaubt mir nicht, den Pinselzu nehmen, |
却依旧这般凝想。 |
Nur weiter aufmerksam nachzudenken. |
这时又是谁在海舟上呢? |
Wer ist zu dieser Zeit im Boot auf dem Meer? |
水面黄昏 |
Bei Abenddämmerung auf dem Wasser |
凭栏的凝眺,—— |
Lehnt an der Reling und starrt in die Ferne -- |
山中的我 |
Ich, die ich in den Bergen bin |
只合空想了。 |
Kann nur fantasieren. |
青年人! |
Jugendliche! |
觉悟后的悲哀 |
Die Trauer nach dem Erwachen |
只深深的将自己葬了。 |
Begrabt sie tief in euch selbst. |
原也是微小的人类呵! |
Ihr seid doch auch nur kleine Menschen! |
花又在瓶里了, |
Wieder steckt die Blume in der Vase, |
书又在手里了, |
Und wieder liegt das Buch in der Hand, |
但—— |
Nur -- |
是今年的秋雨之夜! |
In diesem Jahr ist es eine Regennacht im Herbst! |
只两朵昨夜襟上的玉兰, |
Zwei Magnolien an meiner Brust letzte Nacht |
便将晓风和朝阳 |
Haben sich im frühen Wind und der Morgensonne |
都深深地记在心里了。 |
Tief, tief in mein Herz eingeprägt. |
命运如同海风—— |
Das Schicksal ist wie der Meereswind -- |
吹着青春的舟, |
Weht das Boot der Jugend |
飘摇的, |
Treibend hin und her, |
曲折的, |
Schlingernd, |
渡过了时光的海。 |
Das Meer der Zeit überquerend. |
梦里采撷的天花, |
Im Traum pflückte ich die himmlische Blume, |
醒来不见了—— |
Ich wache auf und sehe sie nicht -- |
我的朋友! |
Meine Freunde! |
人生原有些愿望! |
Einige Wünsche in unserem Leben |
只能永久的寄在幻想里! |
Können nur auf ewig unserer Fantasie anvertraut werden! |
洞谷里的小花 |
Die kleine Blume in der Höhle |
无力的开了, |
Öffnet sich kraftlos |
又无力的谢了。 |
Und welkt dann wieder kraftlos. |
便是未曾领略过春光呵, |
Sie hat noch nie die Frühlingssonne kennengelernt, |
却也应晓得! |
Doch hat sie auch ein Recht darauf, von ihr zu wissen! |
沉默着罢! |
Lasst mich still sein! |
在这无穷的世界上, |
Auf dieser unendlichen Welt, |
弱小的我 |
Sollte mein kleines, schwaches Ich |
原只当微笑 |
Nur lächeln |
不应放言。 |
Nicht sprechen. |
幢幢的人影, |
Tanzende Menschenschatten, |
沉沉的烛光—— |
Schwaches Kerzenlicht -- |
都将永别的悲哀, |
Durch sie wurden die Trauer eines Abschieds für immer |
和人生之谜语, |
Und das Rätsel des menschlichen Lebens |
刻在我最初的回忆里了。 |
Zu meinen frühesten Erinnerungen. |
这奔涌的心潮 |
Diese aufbrausenden Gefühle |
只索请《楞严》来壅塞了。 |
Können nur das "Surangama Sutra" um Eindämmung bitten. |
无力的人呵! |
Schwache Menschen, ach! |
究竟会悟到“空不空”么? |
Könnt ihr denn überhaupt "Die Leere ist nicht leer" begreifen? |
遨游于梦中罢! |
Reist in euren Träumen herum! |
在那里 |
Dort |
只有自由的言笑, |
Nur gibt es Redefreiheit, Lachen, |
率真的心情。 |
Offene und aufrichtige Herzen. |
雨后—— |
Nach dem Regen -- |
随着蛙声, |
Folge ich dem Quaken der Frösche, |
荷盘上的水珠, |
Die Tautropfen auf der Lotosschale |
将衣裳溅湿了。 |
Spritzen meine Kleider nass. |
玫瑰开花了。 |
Die Rosen sind aufgeblüht. |
为着无聊的风, |
Weil der Wind so töricht weht, |
小小的水边 |
Möchte ich nicht mehr |
竟不想再去了。 |
Zum Ufer des kleinen Teiches gehen. |
诗人的生涯 |
Ist das Leben eines Dichters |
只终于寂寞么? |
Am Ende doch nur Einsamkeit? |
揭开自然的帘儿罢! |
Öffne den Vorhang der Natur! |
艺术的婴儿, |
Das Kleinkind der Kunst |
正卧在真理的娘怀里。 |
Schläft gerade an der Brust von Mutter Wahrheit. |
诗人也只是空写罢了! |
Was ein Dichter schreibt ist auch nur umsonst! |
一点心灵—— |
Ein kleines Herz -- |
何曾安慰到 |
Kann es die Not eines Reisenden |
雨声里痛苦的征人? |
Im plätschernden Regen trösten? |
我的心开始颤动了—— |
Mein Herz beginnt zu beben -- |
当我默默的 |
Wenn ich still |
敞着楼窗, |
Am offenen Fenster |
对着大海, |
Auf's Meer hinausschaue, |
自然无声的谢我说: |
Die Natur dankt mir schweigend und sagt: |
“我承认我们是被爱的了。” |
"Ich gebe zu, wir werden geliebt." |
经验的花 |
Die Blüte der Erfahrung |
开着智慧的果, |
Wird zur Frucht der Weisheit, |
智慧的果 |
Die Frucht der Weisheit jedoch, |
却包着烦恼的核! |
Umhüllt einen Kummer-Kern! |
绿荫下 |
Im grünen Schatten |
沉思的坐着—— |
Sitze ich und sinniere -- |
游丝般的诗情呵! |
Die Stimmung für Gedichte ist wie ein gesponnener Faden! |
迷蒙的春光 |
Die dunstige Frühlingssonne |
刚将你抽出来, |
Hat dich herausgezogen |
叶底园丁的剪刀声 |
Der Klang der Schere des Gärtners in den Tiefen der Blätter |
又将你剪断了。 |
Hat dich wieder durchgeschnitten. |
谢谢你! |
Ich danke dir! |
我的朋友! |
Meine Freundin! |
这朵素心兰, |
Diese seltene Orchidee, |
请你自己戴着罢。 |
Bitte trage sie selbst. |
我又何忍辞谢她? |
Wie sollte ich es über's Herz bringen, sie abzulehnen? |
但无论是玫瑰 |
Doch weder Rosen |
是香兰, |
Noch duftende Orchideen |
我都未曾放在发儿上。 |
Habe ich je in meinem Haar getragen. |
上帝呵! |
Oh Gott! |
即或是天阴阴地, |
Mag auch der Himmel ganz trübe sein |
人寂寂地, |
Und die Menschen ganz still, |
只要有一个灵魂 |
Wenn es nur eine Seele gibt, |
守着你严静的清夜, |
Die deine friedliche, klare Nacht bewacht, |
寂寞的悲哀, |
Wird die Trauer der Einsamkeit |
便从宇宙中消灭了。 |
Aus dem Universum heraus aufgelöst. |
岩下 |
Unter den Felsen |
缓缓的河流, |
Fließt gemächlich ein Bach |
深深的树影—— |
Tief, tief ist der Schatten der Bäume -- |
指点着 |
Zeigend, |
细语着, |
Flüsternd, |
许多诗意 |
So viel Poesie |
笼盖在月明中。 |
Bleibt im Mondlicht verhüllt. |
浪花后 |
Wer schwingt das Paddel |
是谁荡桨? |
Hinter der Gischt? |
这桨声 |
Der Klang des Paddels |
侵入我深思的圈儿里了! |
Dringt in den Kreis meiner tiefen Gedanken! |
先驱者! |
Pionier! |
绝顶的危峰上 |
Von der äußersten Spitze des gefährlichen Felsens |
可曾放眼? |
Hast du von da schon einmal in die Ferne geschaut? |
便是此身解脱, |
Auch wenn du von diesem Körper losgelöst bist, |
也应念着山下 |
Solltest du die am Fuße des Berges |
劳苦的众生! |
Ins Joch der Arbeit eingespannten Menschen nicht vergessen! |
笠儿戴着, |
Er trägt einen Bambushut, |
牛儿骑着, |
Und reitet auf einer Kuh, |
眉宇里深思着—— |
Tiefe Gedanken hinter seiner Stirn -- |
小牧童! |
Kleiner Hirtenjunge! |
一般的沐着大地上的春光呵, |
Von Mutter Erde's Frühlingssonne gebadet, |
完满的无声的赞扬, |
Die ihn wortlos, zufrieden lobt, |
诗人如何比得你! |
Wie könnte ein Dichter sich mit dir vergleichen! |
柳条儿削成小桨, |
Weidenzweige wurden zu kleinen Paddeln geschnitzt, |
莲瓣儿做了扁舟—— |
Die Lotosblüten sind ein kleines Boot -- |
容宇宙中小小的灵魂, |
Lass die kleinen Seelen des Universums, |
轻柔地泛在春海里。 |
Sanft auf dem Meer des Frühlings treiben. |
病后的树荫 |
Nach meiner Krankheit scheint der Schatten der Bäume |
也比从前浓郁了, |
Noch dichter als früher zu sein, |
开花的枝头, |
An den blühenden Zweigen |
却有小小的果儿结着。 |
Haben sich schon winzige Früchte gebildet. |
我们只是改个庞儿相见呵! |
Wir sehen einander einfach mit neuem Gesicht! |
睡起—— |
Ich erwache und stehe auf -- |
廊上的黄昏, |
Auf der Veranda dämmert es, |
薄袖临风; |
Meine zarten Ärmel sind dem Wind ausgesetzt; |
庭院水般清, |
Der Hof ist klar wie Wasser, |
心地镜般明; |
Mein Herz ist hell wie ein Spiegel; |
是画意还是诗情? |
Ist das die Stimmung beim Malen oder Gedichte Verfassen? |
姊姊! |
Große Schwester! |
清福便独享了罢, |
Bitte genieße dein Glück allein, |
何须寄我些春泛的新诗? |
Was brauchst du mir auch dein neues Gedicht Vergnügtes Rudern im Frühling zu schicken? |
心灵里已是烦忙 |
Mein Herz hat genug zu tun |
又添了未曾相识的湖山, |
Und jetzt diese Seen und Berge, die ich noch gar nicht kenne, |
频来入梦。 |
Von denen träume ich schon. |
先驱者! |
Pionier! |
前途认定了 |
Wenn du den Weg vor dir festgelegt hast |
切莫回头! |
Blicke auf keinen Fall zurück! |
一回头—— |
Sobald du zurückblickst -- |
灵魂里潜藏的怯弱, |
Wird dich die schlummernde Zaghaftigkeit in deiner Seele |
要你停留。 |
Aufhalten. |
凭栏久 |
Lange lehne ich am Geländer |
凉风渐生, |
Ein kalter Wind kommt allmählich auf, |
何处是天家? |
Wo ist mein Zuhause im Himmel? |
真要乘风归去! |
Ich möchte so gerne mit dem Wind zu ihm zurückkehren! |
看—— |
Schau -- |
清冷的月 |
Der klare, kalte Mond |
已化作一片光云 |
Ist schon zu einem hellen Wolkenflaum geworden |
轻轻地飞在海涛上。 |
Der leicht und sanft über den Meereswogen fliegt. |
自然无声的 |
Schweigsam sieht die Natur |
看着劳苦的诗人微笑: |
Die sich plagende Dichterin und lächelt: |
“想着罢! |
"Denk nach! |
写着罢! |
Schreib! |
无限的庄严, |
Unendliche Würde, |
你可曾约略知道?” |
Hast du eine ungefähre Ahnung davon?" |
诗人投笔了! |
Die Dichterin wirft ihren Pinsel weg! |
微笑的悲哀 |
Lächelnde Trauer |
永久遗留在心坎里了! |
Bleibt für immer an der Schwelle ihres Herzens zurück! |
隔窗举起杯儿来—— |
Vor dem Fenster hebe ich mein Glas -- |
落花! |
Gefallene Blüten! |
和你作别了! |
Ich nehme Abschied von euch! |
原是清凉的水呵, |
In Wirklichkeit ist es klares, kaltes Wasser, |
只当是甜香的酒罢。 |
Ich tue nur so, als ob es süßer, duftender Wein sei. |
崖壁阴阴处, |
Im Schatten der Klippen, |
海波深深处, |
In der Tiefe der Wellen |
垂着丝儿独钓。 |
Angle ich alleine mit hängender Schnur. |
鱼儿! |
Fische! |
不来也好, |
Wenn ihr nicht kommt, ist das auch in Ordnung, |
我已从蔚蓝的水中 |
Aus dem tiefblauen Wasser habe ich schon |
钓着诗趣了。 |
Die Lust, ein Gedicht zu schreiben, herausgezogen. |
暮色苍苍—— |
Grenzenloses Abendlicht -- |
远村在前, |
In der Ferne vor mir liegt ein Dorf, |
山门在后。 |
Hinter mir das Klostertor. |
黄土的小道曲折着, |
Auf dem kleinen, gewundenen Weg aus gelbem Staub, |
踽踽的我无心的走着。 |
Wandert mein einsames Ich alleine und ohne Ziel. |
宇宙昏昏—— |
Trübe ist alles -- |
表现在前, |
Was vor mir erscheint |
消灭在后。 |
Und hinter mir veschwindet. |
生命的小道曲折着 |
Des Lebens Pfad ist gewunden |
踽踽的我不自主的走着。 |
Mein einsames Ich wandert ohne eigenen Willen. |
一般的遥远的前途呵! |
Endlos weit ist auch der Weg vor mir! |
抬头见新月, |
Ich hebe den Kopf und sehe die Sichel des Mondes, |
深深地起了 |
In meinem tiefsten Inneren regen sich |
不可言说的感触! |
Gefühle, die ich nicht beschreiben kann! |
将离别—— |
Ich nehme Abschied -- |
舟影太分明。 |
Der Schatten des Schiffes hebt sich zu klar hervor. |
四望江山青; |
Ich schaue nach Westen zu den grünen Flüssen und Bergen; |
微微的云呵! |
Leichte Wolken, ach! |
怎只压着黯黯的情绪, |
Warum drückt ihr mir so dunkel aufs Gemüt, |
不笼住如梦的歌声? |
Und verhüllt nicht die Lieder, die aus einem Traum zu kommen scheinen? |
我的朋友 |
Mein Freund |
坐下莫徘徊, |
Setz dich und laufe nicht auf und ab, |
照影到水中, |
Deine unruhige Spiegelung im Wasser |
累它游鱼惊起。 |
Könnte die Fische erschrecken. |
遥指峰尖上, |
Ich zeige auf die Bergspitze in der Ferne |
孤松峙立, |
Eine einsame Kiefer ragt dort empor, |
怎得倚着树根看落日? |
Warum lehne ich mich nicht an ihren Stamm und betrachte den Sonnenuntergang? |
已近黄昏, |
Es dämmert bald, |
算着路途罢! |
Bedenke die Strecke! |
衣薄风寒, |
Deine Kleidung ist dünn und der Wind ist kalt, |
不如休去。 |
Es ist wohl besser, nicht hinzugehen. |
绿水边—— |
Am grünen Wasserrand -- |
几双游鸭 |
Schwimmen Entenpaare |
几个浣衣的女儿, |
Und ein paar Mädchen waschen Wäsche, |
在诗人驴前 |
Vor den Augen der Dichterin, die auf dem Esel sitzt |
展开了一幅自然的图画。 |
Entfaltet sich ein natürliches Gemälde. |
朦胧的月下—— |
Unter dem matten Mondlicht -- |
长廊静院里, |
Im Wandelgang und im stillen Hof, |
不是清磐破了岑寂, |
Wenn nicht die Flöte die Stille durchbrochen hätte, |
便落花的声音, |
Hätte ich sogar |
也听得见了。 |
Das Fallen der Blüten hören können. |
未生的婴儿, |
Ein ungeborenes Kind, |
从生命的球外 |
Das von außerhalb der Sphäre des Lebens |
攀着“生”的窗户看时, |
Zum Fenster der Geburt klettert und schaut |
已隐隐地望见了 |
Sieht schon verschwommen |
对面“死”的洞穴。 |
Die Höhle des Todes gegenüber. |
为着断送百万生灵 |
Weil der ununterbrochene Lärm von Kanonen |
不断的炮声, |
Millionen von Lebewesen zerstört |
严静的夜里, |
Lasse ich in der stillen Nacht |
凄然的将捉在手里的灯蛾 |
Traurig die in meiner Hand gefangene Motte |
放到窗外去了。 |
Aus dem Fenster heraus. |
马蹄过处, |
Wo Pferdehufe vorbeigaloppiert sind |
蹴起如云的尘土, |
Und Wolken von Staub losgetreten haben, |
据鞍顾盼, |
Ziehe ich die Zügel fest und schaue mich um, |
平野青青—— |
Auf dem flachen, grünen Feld -- |
只留下无穷的怅惘罢了, |
Bleibt nur unendlicher Trübsinn zurück, |
英雄梦那许诗人做? |
Wie sollte es der Dichterin auch erlaubt sein, einen Heldentraum zu haben? |
开函时—— |
Als ich den Brief öffnete -- |
正席地坐在花下, |
Saß ich unter den Blumen, |
一阵凉风 |
Ein kühler Wind |
将看完的几张吹走了。 |
Kam und wehte die schon gelesenen Seiten mit sich fort. |
我只默默的望着, |
Ich schaute nur schweigsam |
听它吹到墙隅, |
Und hörte, wie sie in die Mauerecke geweht wurden, |
慰悦的心情 |
Mein getröstetes Gemüt |
也和这纸儿一样的飞扬了! |
Wirbelte durch die Luft wie das Papier! |
明月下 |
Unter dem hellen Mond |
绿叶如云, |
Sind die grünen Blätter wie Wolken |
白衣如雪—— |
Und mein weißes Kleid ist wie Schnee -- |
怎样的感人呵! |
Wie sehr mich das doch bewegt! |
又况是别离之夜? |
Vielleicht auch deshalb, weil es eine Abschiedsnacht ist? |
青年人, |
Jugendliche! |
珍重的描写罢, |
Schreibt mit Sorgfalt, |
时间正翻着书页, |
Die Zeit blättert schon die Buchseiten um |
请你着笔! |
Bitte nehmt euren Pinsel auf! |
我怀疑的撒下种子去, |
Zweifelnd gehe ich, um auszusäen |
便闭上窗户默想着。 |
Schließe dann das Fenster und denke still nach. |
我又怀疑的开了窗, |
Immer noch zweifelnd öffne ich das Fenster |
岂止萌芽? |
Könnte es sein, dass nichts mehr sprießt? |
这青青之痕 |
Die grüne, grüne Spur |
还滋蔓到他人的园地里。 |
Wächst üppig bis in andere Gärten hinein. |
上帝呵! |
Oh Gott! |
感谢你“自然”的风雨! |
Danke für Wind und Regen deiner "Natur"! |
战场上的小花呵! |
Kleine Blume auf dem Schlachtfeld, ach! |
赞美你最深的爱! |
Lass mich deine tiefe Liebe preisen! |
冒险的开在枪林弹雨中, |
Du hast es gewagt, inmitten von Kugelhagel zu blühen |
慰藉了新骨。 |
Um die frischen Gebeine zu trösten. |
我的心忽然悲哀了! |
Mein Herz ist auf einmal traurig! |
昨夜梦见 |
Im Traum letzte Nacht sah ich mich |
独自穿着冰绡之衣, |
Alleine ein Kleid aus reinster, weißer Seide tragen |
从汹涌的波涛中 |
Und aus der Mitte stürmischer Wellen |
渡过黑海。 |
Das schwarze Meer überqueren. |
微阴的阶上, |
Auf die leicht schattige Treppe |
只坐着自己—— |
Setze ich mich einfach hin -- |
绿叶呵! |
Ach grünes Blatt! |
玫瑰落尽, |
Die Rosen sind alle verwelkt, |
诗人和你 |
Die Dichterin und du |
一同感出寂寥了。 |
Fühlen sich gemeinsam verlassen. |
明月! |
Der helle Mond! |
完成了你的凄清了! |
Hat seine Einsamkeit beendet! |
银光的田野里, |
Im silberglänzenden Feld |
是谁隔着小溪 |
Sitzt jemand am kleinen Bach |
吹起悠扬之笛? |
Und spielt melodisch die Flöte. |
婴儿! |
Kleines Kind! |
谁象他天真的颂赞? |
Wessen Unschuld könnte gelobt werden so wie seine? |
当他呢喃的 |
Am Ende des Tages brabbelt es |
对着天末的晚霞, |
Die roten Abendwolken an, |
无力的笔儿, |
Mein kraftloser Pinsel, |
真当抛弃了。 |
Müsste wirklich weggeworfen werden. |
襟上摘下花儿来, |
Ich nehme die Blume von meiner Brust |
匆匆里 |
Hastig |
就算是别离的赠品罢! |
Als ob sie ein Abschiedsgeschenk wäre! |
马已到门前了, |
Das Pferd wartet schon vor dem Tor, |
要不是窗内听得她笑言, |
Hätte ich hinter dem Fenster ihre lachende Stimme nicht gehört, |
错过也 |
Hätte ich sie verpasst |
又几时重见? |
Doch wann werde ich sie wiedersehn? |
别了! |
Leb wohl! |
春水, |
Frühlingswasser, |
感谢你一春潺潺的细流, |
Danke, dass du einen Frühling lang murmelnd und sanft geflossen bist |
带去我许多意绪。 |
Du hast so viele meiner Gedanken mit dir genommen. |
向你挥手了, |
Ich winke dir zu, |
缓缓地流到人间去罢。 |
Während du langsam in die Welt hinaus fließt. |
我要坐在泉源边, |
Ich werde neben der Quelle sitzen |
静听回响。 |
Und still deinem Echo lauschen. |