冰心 Bing Xin (1900 - 1999)

 

   
   

春水

Frühlingswasser

   
一二一 121.
世人呵! Menschen, ach!
暂时的花儿 Kurzlebige Blumen
原不配供在永久的瓶里, Sind es nicht wert, in die Vase der Ewigkeit gestellt zu werden,
这稚弱的生机, Diese kindlich, schwache Lebenskraft,
请你怜悯罢! Habt bitte Mitleid mit ihr!
一二二 122.
自然的话语 Die Worte der Natur
太深微了! Sind zu tiefgründig und schwer!
聪明人的心 Das Herz eines klugen Menschen dagegen
却是如何的简单呵! Wie simpel es doch ist!
一二三 123.
几天的微雨, Ein paar Tage mit feinem Nieselregen,
将春的消息隔绝了, Haben die Nachricht des Frühlings unterbrochen
无聊里—— In meiner Langeweile --
几朵枯花, Reibe ich ein paar trockene Blüten
只拈来凝想。 Und denke aufmerksam nach.
原是去年的言语呵, Sie sind die Sprache des letzten Jahres
也可作今日的慰安么? Ob sie mir heute auch Trost sein können?
一二四 124.
黄昏了—— Es dämmert --
湖波欲睡了—— Die Wellen im See legen sich schlafen --
走不尽的长廊呵! Wandelgang, ach, der du dich niemals ganz durchschreiten lässt!
一二五 125.
修养的花儿 Die gezüchtete Blume
在寂静中开过去了, Hat im Stillen geblüht,
成功的果子 Soll die Frucht gedeihen,
便要在光明里结实。 Muss sie im Licht heranwachsen.
一二六 126.
虹儿! Regenbogen!
你后悔么? Bereust du?
雨后的天空 Dass du nach dem Regen
偶然出现, Manchmal am Himmel erscheinst,
世间儿女 Die Mädchen und Jungen dieser Welt
已画你的影儿在罗带上了。 Haben dein Bild schon auf ihre seidenen Gürtel gemalt.
一二七 127.
清晓—— Am frühen Morgen --
静悄悄地走入园里, Gehe ich mucksmäuschenstill in den Garten
万有都在睡梦中呵! Alle Kreaturen schlafen und träumen!
除却零零的露珠 Nur ein paar wenige Tautropfen nicht
谁是伴侣呢? Wer leistet euch Gesellschaft?
一二八 128.
海洋将心情深深的分断了—— Das tiefe Meer hat mein Gemüt zu tiefst gespalten --
十字架下的婴儿呵! Säugling unter dem Kreuz!
隔着清波 Hast du über die klaren Wellen hinweg
只能有泛泛的微笑么? Nur dieses flüchtige Lächeln?
一二九 129.
朝阳下的鸟声清啭着, Unter der Morgensonne zwitschern die Vögel,
窗帘吹卷了, Die Vorhänge werden emporgeweht
又听得叶儿细响—— Wieder höre ich das zarte Rascheln der Blätter
无奈诗人的心灵呵! Ich habe das Herz einer Dichterin, ach, was kann ich tun!
不许他拿起笔儿 Es erlaubt mir nicht, den Pinselzu nehmen,
却依旧这般凝想。 Nur weiter aufmerksam nachzudenken.
一三0 130.
这时又是谁在海舟上呢? Wer ist zu dieser Zeit im Boot auf dem Meer?
水面黄昏 Bei Abenddämmerung auf dem Wasser
凭栏的凝眺,—— Lehnt an der Reling und starrt in die Ferne --
山中的我 Ich, die ich in den Bergen bin
只合空想了。 Kann nur fantasieren.
一三一 131.
青年人! Jugendliche!
觉悟后的悲哀 Die Trauer nach dem Erwachen
只深深的将自己葬了。 Begrabt sie tief in euch selbst.
原也是微小的人类呵! Ihr seid doch auch nur kleine Menschen!
一三二 132.
花又在瓶里了, Wieder steckt die Blume in der Vase,
书又在手里了, Und wieder liegt das Buch in der Hand,
—— Nur --
是今年的秋雨之夜! In diesem Jahr ist es eine Regennacht im Herbst!
一三三 133.
只两朵昨夜襟上的玉兰, Zwei Magnolien an meiner Brust letzte Nacht
便将晓风和朝阳 Haben sich im frühen Wind und der Morgensonne
都深深地记在心里了。 Tief, tief in mein Herz eingeprägt.
一三四 134.
命运如同海风—— Das Schicksal ist wie der Meereswind --
吹着青春的舟, Weht das Boot der Jugend
飘摇的, Treibend hin und her,
曲折的, Schlingernd,
渡过了时光的海。 Das Meer der Zeit überquerend.
一三五 135.
梦里采撷的天花, Im Traum pflückte ich die himmlische Blume,
醒来不见了—— Ich wache auf und sehe sie nicht --
我的朋友! Meine Freunde!
人生原有些愿望! Einige Wünsche in unserem Leben
只能永久的寄在幻想里! Können nur auf ewig unserer Fantasie anvertraut werden!
一三六 136.
洞谷里的小花 Die kleine Blume in der Höhle
无力的开了, Öffnet sich kraftlos
又无力的谢了。 Und welkt dann wieder kraftlos.
便是未曾领略过春光呵, Sie hat noch nie die Frühlingssonne kennengelernt,
却也应晓得! Doch hat sie auch ein Recht darauf, von ihr zu wissen!
一三七 137.
沉默着罢! Lasst mich still sein!
在这无穷的世界上, Auf dieser unendlichen Welt,
弱小的我 Sollte mein kleines, schwaches Ich
原只当微笑 Nur lächeln
不应放言。 Nicht sprechen.
一三八 138.
幢幢的人影, Tanzende Menschenschatten,
沉沉的烛光—— Schwaches Kerzenlicht --
都将永别的悲哀, Durch sie wurden die Trauer eines Abschieds für immer
和人生之谜语, Und das Rätsel des menschlichen Lebens
刻在我最初的回忆里了。 Zu meinen frühesten Erinnerungen.
一三九 139.
这奔涌的心潮 Diese aufbrausenden Gefühle
只索请《楞严》来壅塞了。 Können nur das "Surangama Sutra" um Eindämmung bitten.
无力的人呵! Schwache Menschen, ach!
究竟会悟到空不空么? Könnt ihr denn überhaupt "Die Leere ist nicht leer" begreifen?
一四0 140.
遨游于梦中罢! Reist in euren Träumen herum!
在那里 Dort
只有自由的言笑, Nur gibt es Redefreiheit, Lachen,
率真的心情。 Offene und aufrichtige Herzen.
一四一 141.
雨后—— Nach dem Regen --
随着蛙声, Folge ich dem Quaken der Frösche,
荷盘上的水珠, Die Tautropfen auf der Lotosschale
将衣裳溅湿了。 Spritzen meine Kleider nass.
一四二 142.
玫瑰开花了。 Die Rosen sind aufgeblüht.
为着无聊的风, Weil der Wind so töricht weht,
小小的水边 Möchte ich nicht mehr
竟不想再去了。 Zum Ufer des kleinen Teiches gehen.
诗人的生涯 Ist das Leben eines Dichters
只终于寂寞么? Am Ende doch nur Einsamkeit?
一四三 143.
揭开自然的帘儿罢! Öffne den Vorhang der Natur!
艺术的婴儿, Das Kleinkind der Kunst
正卧在真理的娘怀里。 Schläft gerade an der Brust von Mutter Wahrheit.
一四四 144.
诗人也只是空写罢了! Was ein Dichter schreibt ist auch nur umsonst!
一点心灵—— Ein kleines Herz --
何曾安慰到 Kann es die Not eines Reisenden
雨声里痛苦的征人? Im plätschernden Regen trösten?
一四五 145.
我的心开始颤动了—— Mein Herz beginnt zu beben --
当我默默的 Wenn ich still
敞着楼窗, Am offenen Fenster
对着大海, Auf's Meer hinausschaue,
自然无声的谢我说: Die Natur dankt mir schweigend und sagt:
我承认我们是被爱的了。 "Ich gebe zu, wir werden geliebt."
一四六 146.
经验的花 Die Blüte der Erfahrung
开着智慧的果, Wird zur Frucht der Weisheit,
智慧的果 Die Frucht der Weisheit jedoch,
却包着烦恼的核! Umhüllt einen Kummer-Kern!
一四七 147.
绿荫下 Im grünen Schatten
沉思的坐着—— Sitze ich und sinniere --
游丝般的诗情呵! Die Stimmung für Gedichte ist wie ein gesponnener Faden!
迷蒙的春光 Die dunstige Frühlingssonne
刚将你抽出来, Hat dich herausgezogen
叶底园丁的剪刀声 Der Klang der Schere des Gärtners in den Tiefen der Blätter
又将你剪断了。 Hat dich wieder durchgeschnitten.
一四八 148.
谢谢你! Ich danke dir!
我的朋友! Meine Freundin!
这朵素心兰, Diese seltene Orchidee,
请你自己戴着罢。 Bitte trage sie selbst.
我又何忍辞谢她? Wie sollte ich es über's Herz bringen, sie abzulehnen?
但无论是玫瑰 Doch weder Rosen
是香兰, Noch duftende Orchideen
我都未曾放在发儿上。 Habe ich je in meinem Haar getragen.
一四九 149.
上帝呵! Oh Gott!
即或是天阴阴地, Mag auch der Himmel ganz trübe sein
人寂寂地, Und die Menschen ganz still,
只要有一个灵魂 Wenn es nur eine Seele gibt,
守着你严静的清夜, Die deine friedliche, klare Nacht bewacht,
寂寞的悲哀, Wird die Trauer der Einsamkeit
便从宇宙中消灭了。 Aus dem Universum heraus aufgelöst.
一五0 150.
岩下 Unter den Felsen
缓缓的河流, Fließt gemächlich ein Bach
深深的树影—— Tief, tief ist der Schatten der Bäume --
指点着 Zeigend,
细语着, Flüsternd,
许多诗意 So viel Poesie
笼盖在月明中。 Bleibt im Mondlicht verhüllt.
一五一 151.
浪花后 Wer schwingt das Paddel
是谁荡桨? Hinter der Gischt?
这桨声 Der Klang des Paddels
侵入我深思的圈儿里了! Dringt in den Kreis meiner tiefen Gedanken!
一五二 152.
先驱者! Pionier!
绝顶的危峰上 Von der äußersten Spitze des gefährlichen Felsens
可曾放眼? Hast du von da schon einmal in die Ferne geschaut?
便是此身解脱, Auch wenn du von diesem Körper losgelöst bist,
也应念着山下 Solltest du die am Fuße des Berges
劳苦的众生! Ins Joch der Arbeit eingespannten Menschen nicht vergessen!
一五三 153.
笠儿戴着, Er trägt einen Bambushut,
牛儿骑着, Und reitet auf einer Kuh,
眉宇里深思着—— Tiefe Gedanken hinter seiner Stirn --
小牧童! Kleiner Hirtenjunge!
一般的沐着大地上的春光呵, Von Mutter Erde's Frühlingssonne gebadet,
完满的无声的赞扬, Die ihn wortlos, zufrieden lobt,
诗人如何比得你! Wie könnte ein Dichter sich mit dir vergleichen!
一五四 154.
柳条儿削成小桨, Weidenzweige wurden zu kleinen Paddeln geschnitzt,
莲瓣儿做了扁舟—— Die Lotosblüten sind ein kleines Boot --
容宇宙中小小的灵魂, Lass die kleinen Seelen des Universums,
轻柔地泛在春海里。 Sanft auf dem Meer des Frühlings treiben.
一五五 155.
病后的树荫 Nach meiner Krankheit scheint der Schatten der Bäume
也比从前浓郁了, Noch dichter als früher zu sein,
开花的枝头, An den blühenden Zweigen
却有小小的果儿结着。 Haben sich schon winzige Früchte gebildet.
我们只是改个庞儿相见呵! Wir sehen einander einfach mit neuem Gesicht!
一五六 156.
睡起—— Ich erwache und stehe auf --
廊上的黄昏, Auf der Veranda dämmert es,
薄袖临风; Meine zarten Ärmel sind dem Wind ausgesetzt;
庭院水般清, Der Hof ist klar wie Wasser,
心地镜般明; Mein Herz ist hell wie ein Spiegel;
是画意还是诗情? Ist das die Stimmung beim Malen oder Gedichte Verfassen?
一五七 157.
姊姊! Große Schwester!
清福便独享了罢, Bitte genieße dein Glück allein,
何须寄我些春泛的新诗? Was brauchst du mir auch dein neues Gedicht Vergnügtes Rudern im Frühling zu schicken?
心灵里已是烦忙 Mein Herz hat genug zu tun
又添了未曾相识的湖山, Und jetzt diese Seen und Berge, die ich noch gar nicht kenne,
频来入梦。 Von denen träume ich schon.
一五八 158.
先驱者! Pionier!
前途认定了 Wenn du den Weg vor dir festgelegt hast
切莫回头! Blicke auf keinen Fall zurück!
一回头—— Sobald du zurückblickst --
灵魂里潜藏的怯弱, Wird dich die schlummernde Zaghaftigkeit in deiner Seele
要你停留。 Aufhalten.
一五九 159.
凭栏久 Lange lehne ich am Geländer
凉风渐生, Ein kalter Wind kommt allmählich auf,
何处是天家? Wo ist mein Zuhause im Himmel?
真要乘风归去! Ich möchte so gerne mit dem Wind zu ihm zurückkehren!
—— Schau --
清冷的月 Der klare, kalte Mond
已化作一片光云 Ist schon zu einem hellen Wolkenflaum geworden
轻轻地飞在海涛上。 Der leicht und sanft über den Meereswogen fliegt.
一六0 160.
自然无声的 Schweigsam sieht die Natur
看着劳苦的诗人微笑: Die sich plagende Dichterin und lächelt:
想着罢! "Denk nach!
写着罢! Schreib!
无限的庄严, Unendliche Würde,
你可曾约略知道? Hast du eine ungefähre Ahnung davon?"
诗人投笔了! Die Dichterin wirft ihren Pinsel weg!
微笑的悲哀 Lächelnde Trauer
永久遗留在心坎里了! Bleibt für immer an der Schwelle ihres Herzens zurück!
一六一 161.
隔窗举起杯儿来—— Vor dem Fenster hebe ich mein Glas --
落花! Gefallene Blüten!
和你作别了! Ich nehme Abschied von euch!
原是清凉的水呵, In Wirklichkeit ist es klares, kaltes Wasser,
只当是甜香的酒罢。 Ich tue nur so, als ob es süßer, duftender Wein sei.
一六二 162.
崖壁阴阴处, Im Schatten der Klippen,
海波深深处, In der Tiefe der Wellen
垂着丝儿独钓。 Angle ich alleine mit hängender Schnur.
鱼儿! Fische!
不来也好, Wenn ihr nicht kommt, ist das auch in Ordnung,
我已从蔚蓝的水中 Aus dem tiefblauen Wasser habe ich schon
钓着诗趣了。 Die Lust, ein Gedicht zu schreiben, herausgezogen.
一六三 163.
暮色苍苍—— Grenzenloses Abendlicht --
远村在前, In der Ferne vor mir liegt ein Dorf,
山门在后。 Hinter mir das Klostertor.
黄土的小道曲折着, Auf dem kleinen, gewundenen Weg aus gelbem Staub,
踽踽的我无心的走着。 Wandert mein einsames Ich alleine und ohne Ziel.
宇宙昏昏—— Trübe ist alles --
表现在前, Was vor mir erscheint
消灭在后。 Und hinter mir veschwindet.
生命的小道曲折着 Des Lebens Pfad ist gewunden
踽踽的我不自主的走着。 Mein einsames Ich wandert ohne eigenen Willen.
一般的遥远的前途呵! Endlos weit ist auch der Weg vor mir!
抬头见新月, Ich hebe den Kopf und sehe die Sichel des Mondes,
深深地起了 In meinem tiefsten Inneren regen sich
不可言说的感触! Gefühle, die ich nicht beschreiben kann!
一六四 164.
将离别—— Ich nehme Abschied --
舟影太分明。 Der Schatten des Schiffes hebt sich zu klar hervor.
四望江山青; Ich schaue nach Westen zu den grünen Flüssen und Bergen;
微微的云呵! Leichte Wolken, ach!
怎只压着黯黯的情绪, Warum drückt ihr mir so dunkel aufs Gemüt,
不笼住如梦的歌声? Und verhüllt nicht die Lieder, die aus einem Traum zu kommen scheinen?
一六五 165.
我的朋友 Mein Freund
坐下莫徘徊, Setz dich und laufe nicht auf und ab,
照影到水中, Deine unruhige Spiegelung im Wasser
累它游鱼惊起。 Könnte die Fische erschrecken.
一六六 166.
遥指峰尖上, Ich zeige auf die Bergspitze in der Ferne
孤松峙立, Eine einsame Kiefer ragt dort empor,
怎得倚着树根看落日? Warum lehne ich mich nicht an ihren Stamm und betrachte den Sonnenuntergang?
已近黄昏, Es dämmert bald,
算着路途罢! Bedenke die Strecke!
衣薄风寒, Deine Kleidung ist dünn und der Wind ist kalt,
不如休去。 Es ist wohl besser, nicht hinzugehen.
一六七 167.
绿水边—— Am grünen Wasserrand --
几双游鸭 Schwimmen Entenpaare
几个浣衣的女儿, Und ein paar Mädchen waschen Wäsche,
在诗人驴前 Vor den Augen der Dichterin, die auf dem Esel sitzt
展开了一幅自然的图画。 Entfaltet sich ein natürliches Gemälde.
一六八 168.
朦胧的月下—— Unter dem matten Mondlicht --
长廊静院里, Im Wandelgang und im stillen Hof,
不是清磐破了岑寂, Wenn nicht die Flöte die Stille durchbrochen hätte,
便落花的声音, Hätte ich sogar
也听得见了。 Das Fallen der Blüten hören können.
一六九 169.
未生的婴儿, Ein ungeborenes Kind,
从生命的球外 Das von außerhalb der Sphäre des Lebens
攀着的窗户看时, Zum Fenster der Geburt klettert und schaut
已隐隐地望见了 Sieht schon verschwommen
对面的洞穴。 Die Höhle des Todes gegenüber.
一七0 170.
为着断送百万生灵 Weil der ununterbrochene Lärm von Kanonen
不断的炮声, Millionen von Lebewesen zerstört
严静的夜里, Lasse ich in der stillen Nacht
凄然的将捉在手里的灯蛾 Traurig die in meiner Hand gefangene Motte
放到窗外去了。 Aus dem Fenster heraus.
一七一 171.
马蹄过处, Wo Pferdehufe vorbeigaloppiert sind
蹴起如云的尘土, Und Wolken von Staub losgetreten haben,
据鞍顾盼, Ziehe ich die Zügel fest und schaue mich um,
平野青青—— Auf dem flachen, grünen Feld --
只留下无穷的怅惘罢了, Bleibt nur unendlicher Trübsinn zurück,
英雄梦那许诗人做? Wie sollte es der Dichterin auch erlaubt sein, einen Heldentraum zu haben?
一七二 172.
开函时—— Als ich den Brief öffnete --
正席地坐在花下, Saß ich unter den Blumen,
一阵凉风 Ein kühler Wind
将看完的几张吹走了。 Kam und wehte die schon gelesenen Seiten mit sich fort.
我只默默的望着, Ich schaute nur schweigsam
听它吹到墙隅, Und hörte, wie sie in die Mauerecke geweht wurden,
慰悦的心情 Mein getröstetes Gemüt
也和这纸儿一样的飞扬了! Wirbelte durch die Luft wie das Papier!
一七三 173.
明月下 Unter dem hellen Mond
绿叶如云, Sind die grünen Blätter wie Wolken
白衣如雪—— Und mein weißes Kleid ist wie Schnee --
怎样的感人呵! Wie sehr mich das doch bewegt!
又况是别离之夜? Vielleicht auch deshalb, weil es eine Abschiedsnacht ist?
一七四 174.
青年人, Jugendliche!
珍重的描写罢, Schreibt mit Sorgfalt,
时间正翻着书页, Die Zeit blättert schon die Buchseiten um
请你着笔! Bitte nehmt euren Pinsel auf!
一七五 175.
我怀疑的撒下种子去, Zweifelnd gehe ich, um auszusäen
便闭上窗户默想着。 Schließe dann das Fenster und denke still nach.
我又怀疑的开了窗, Immer noch zweifelnd öffne ich das Fenster
岂止萌芽? Könnte es sein, dass nichts mehr sprießt?
这青青之痕 Die grüne, grüne Spur
还滋蔓到他人的园地里。 Wächst üppig bis in andere Gärten hinein.
上帝呵! Oh Gott!
感谢你自然的风雨! Danke für Wind und Regen deiner "Natur"!
一七六 176.
战场上的小花呵! Kleine Blume auf dem Schlachtfeld, ach!
赞美你最深的爱! Lass mich deine tiefe Liebe preisen!
冒险的开在枪林弹雨中, Du hast es gewagt, inmitten von Kugelhagel zu blühen
慰藉了新骨。 Um die frischen Gebeine zu trösten.
一七七 177.
我的心忽然悲哀了! Mein Herz ist auf einmal traurig!
昨夜梦见 Im Traum letzte Nacht sah ich mich
独自穿着冰绡之衣, Alleine ein Kleid aus reinster, weißer Seide tragen
从汹涌的波涛中 Und aus der Mitte stürmischer Wellen
渡过黑海。 Das schwarze Meer überqueren.
一七八 178.
微阴的阶上, Auf die leicht schattige Treppe
只坐着自己—— Setze ich mich einfach hin --
绿叶呵! Ach grünes Blatt!
玫瑰落尽, Die Rosen sind alle verwelkt,
诗人和你 Die Dichterin und du
一同感出寂寥了。 Fühlen sich gemeinsam verlassen.
一七九 179.
明月! Der helle Mond!
完成了你的凄清了! Hat seine Einsamkeit beendet!
银光的田野里, Im silberglänzenden Feld
是谁隔着小溪 Sitzt jemand am kleinen Bach
吹起悠扬之笛? Und spielt melodisch die Flöte.
一八0 180.
婴儿! Kleines Kind!
谁象他天真的颂赞? Wessen Unschuld könnte gelobt werden so wie seine?
当他呢喃的 Am Ende des Tages brabbelt es
对着天末的晚霞, Die roten Abendwolken an,
无力的笔儿, Mein kraftloser Pinsel,
真当抛弃了。 Müsste wirklich weggeworfen werden.
一八一 181.
襟上摘下花儿来, Ich nehme die Blume von meiner Brust
匆匆里 Hastig
就算是别离的赠品罢! Als ob sie ein Abschiedsgeschenk wäre!
马已到门前了, Das Pferd wartet schon vor dem Tor,
要不是窗内听得她笑言, Hätte ich hinter dem Fenster ihre lachende Stimme nicht gehört,
错过也 Hätte ich sie verpasst
又几时重见? Doch wann werde ich sie wiedersehn?
一八二 182.
别了! Leb wohl!
春水, Frühlingswasser,
感谢你一春潺潺的细流, Danke, dass du einen Frühling lang murmelnd und sanft geflossen bist
带去我许多意绪。 Du hast so viele meiner Gedanken mit dir genommen.
向你挥手了, Ich winke dir zu,
缓缓地流到人间去罢。 Während du langsam in die Welt hinaus fließt.
我要坐在泉源边, Ich werde neben der Quelle sitzen
静听回响。 Und still deinem Echo lauschen.